Legal Document Translation Explained


Cases involving parties from different countries whose national languages differ, require translation of legal documents. Translation is effected to ensure that all parties understand rulings, court proceedings and orders. Additionally, some courts of law only accept documents or evidence files written in their national or court approved languages. Authentic legal document translation services are important, and all parties must hire professionals. Take a look at the information about the MultiLing translation services.

Legal document translation is compulsory when a legally binding or official document needs to be presented in a foreign country. For such a document to remain legally relevant and valid under the foreign countries’ court system, some translation steps must be adhered to. Translated documents must adopt the legal terminologies, structure and syntax applied by the foreign target courts. In most cases, translated legal documents ought to be certified by the country’s legal translator. Often, the need for document translation arises in numerous situations like;

– A business agreement to build a factory on foreign soil.
– Transfer of company employees to another branch located in another country.
– Business disagreements that must be resolved in courts across national borders.
– Foreign patent filing to protect your unique product or idea.

Quality control procedures

All courts despites their location follow strict and rigorous standards that leave no room for inaccurate data when dealing with legally translated documents.
Here is how to ensure that your translated documents are authentic. Read more about foreign patent filing.

– Confirming that the legal syntax, structure, and terminology used in your document aligns with the targeted legal system requirements.
– Hiring certified legal translators and linguistics experts who are fluent in the native language spoken by your target country.
– Ensuring that the documents are authenticated on request under the foreign country’s laws.

Drawbacks of mediocre legal document translation

Miscommunicating documents are classified as the core reason behind wrong court interpretations and subsequent rulings. Poorly translated legal documents are the cause of indecorous and sometimes unfair legal conclusions. Below par documents presented in any court of law are never recognized as credible evidence. Poorly translated documents are mainly a result of hiring unqualified translators or a team that is unfamiliar with the legalese of your specific legal translation requirements. Meaning that, a myriad of critical cases are lost due to poor translation services.

Bottom line

Though highly underestimated, legal document translation is an intense job ideal for serious people who understand the legal jargon. Every jurisdiction has exclusive law and rules that are based on its culture and local beliefs. Therefore, legal document translation requires mastery of jurisdiction specific lingo. Due to the above reasons, you should work with a qualified legal translation organization that works with professional, highly qualified and native translators who comprehend law. For documents to retain their legally binding status, they must be written by legal and linguistics specialists. Pick out the most interesting info about translation services